Юридический перевод

Юридический переводчик в Украине

С нами сотрудничает юридический переводчик, который мечтал стать именно таким профессионалом. Не космонавтом, не хирургом, нет-нет. Именно переводчиком, и именно такой специализации. Виталик, мы тебя очень любим и восхищаемся твоей работой :)

Бывают случаи, когда необходимо перевести юридический документ или текст, который относится к правоведению. Такой вид переводов называется юридическим. Выполняют этот вид переводов специалисты с двумя образованиями – лингвистическим и юридическим. Таких профессионалов можно найти не в каждом бюро переводов. Ценятся они «на вес золота».
Такая уникальность профессиональных юридических переводчиков объясняется тем, что редко можно встретить именно два необходимых образования, а знающие иностранный язык юристы не всегда занимаются переводами. Тем не менее, это обязательное условие, которое является гарантией того, что переводы юридических документов будут выполняться компетентно и с правильным использованием специальной терминологии.

«Legal translation» считается специализированным. Стоимость юридического перевода на 25-50% выше стоимости перевода текста общей тематики.
Текст юридического перевода должен бескомпромиссно отображать оригинал, потому как даже малейшая неточность или оплошность приведет к печальным последствиям. Поэтому так важно доверить проект юридическому переводчику, который уже не один год работает в этой области.

 

Когда нужен юридический переводчик

Юридический переводчик понадобится в ситуации, когда авторские и имущественные права необходимо переводить на язык принимающей стороны. Сертификаты, свидетельства и доверенности для предъявления в другой стране нуждаются в специальном юридическом переводе.
В правильном оформлении и переводе документов на другой язык нуждаются компании, которые выходят на международный рынок или открывают представительство в другой стране. Динамичное развитие бизнеса требует партнерства с зарубежными предприятиями и инвесторами. При этом менеджеры предприятия испытывают трудности с правильным оформлением документации, с учетом всех норм и требований законодательства другой страны. В ходе судебного процесса для перевода деловой переписки или переговоров необходимы услуги юридического переводчика. Устав компании также требует юридического перевода. Не обойтись без него и при подписании разного рода соглашений и договоров.
Юридический переводчик не просто переведет документ: он разъяснит его суть и поможет грамотно оформить. При переводе переговоров он не только безошибочно передаст слова от одной стороны к другой, но и поможет вникнуть в суть сказанного. На такое способны только настоящие профессионалы, которые знают все юридические тонкости и не боятся ответственности.

 

Стать юридическим переводчиком в Borsuk Agency

К юридическим переводчикам предъявляются строгие требования. Помимо юридической компетентности и высокого уровня владения иностранным языком, они должны иметь большой опыт работы в этих сферах.
Юридический переводчик обязан обладать такими деловыми качествами:
— высокая квалификация и мастерство;
— обязательность и понимание важности работы;
— умение на должном уровне пользоваться специальной литературой и базами данных;
— скрупулезность в выполнении работы (быть внимательным к мелочам);
— высокое качество переводов;
— понимание тайны и соблюдение конфиденциальности.
Специалист в области юридических переводов должен объективно оценивать свои силы и способности. При необходимости, юридический переводчик консультируется с другими практикующими юристами, чтобы избежать в тексте профессиональных «ляпов» и выполнить свою работу первоклассно. Постоянное развитие и самосовершенствование, повышение квалификации приветствуется и поощряется.

Желающие стать переводчиком этой специализации в команде барсуков могут оправить нам свое резюме с пометкой «Юридический переводчик». Мы будем долго беседовать и выяснять уровень вашей квалификации. Понравится и Вам, и нам :)

Контакты